Идиомы о семье — Школа английского языка LangCity Club это Ваш персональный репетитор по английскому языку.
Начать бесплатно
Начать бесплатно

Идиомы о семье

Семья играет важную роль в жизни каждого, поэтому важно быть подкованным в идиомах и устойчивых выражениях о семье. Вы узнаете как сказать похожи как 2 капли воды, яблоко от яблони, скелет в шкафу и т.д.Начнем!

Blood is thicker than water

Все мы помним Дона Корлеоне из фильма «Крестный отец» и его семейные ценности. Он неоднократно дает понять в фильме, что семья – превыше всего.

Дословный перевод: кровь гуще воды

Значение: кровные узы – превыше всего.

Пример: You should keep in mind that blood is thicker than the water and in times of need your family, not your friends will support you. – Ты должен помнить, что узы кровного родства сильнее других, и в час нужны твоя семья, я не друзья поддержат тебя.

Be like two peas in a pod

Дословный перевод: как 2 горошины в стручке

Значение идиомы: быть похожим как 2 капли воды. Можно употреблять, если мы хоти подчеркнуть сходство двоих людей.

Пример: My sister and I are like 2 peas in a pod. We have a lot in common. – Я и моя сестра как 2 капли воды. У нас очень много общего.

Black sheep of the family

Дословный перевод: черная овца семьи

Значение: паршивая овца в семье. Подразумевается человек, которого считают худшим представителем своего рода (например, у него нет работы или проблемы с законом).

Пример: Jane is a black sheep of the family. She always gets fine tickets for overspeeding. – Джейн – паршивая овца в семье. Она часто получает штрафы за превышение скорости.

Be as different as chalk and cheese

Дословный перевод: разные как мел и сыр.

Значение идиомы: совершенно разные люди.

Пример: Though we are twin sisters, we are as different as chalk and cheese. We don’t have anything in common. – Хотя мы и сестры-двойняшки, мы очень разные. У нас нет ничего общего.

The apple doesn’t fall far from the tree

Дословный перевод: яблоко от яблони недалеко падает.

Значение идиомы: ребенок имеет такой же характер или привычки как и родители.

Пример: I warned you many times that the apple doesn’t fall from the tree, so it is not surprising your wife is as vain as her mom. – Я предупреждала тебя много раз, что яблоко от яблони не далеко падает, поэтому неудивительно, что твоя жена такая же заносчивая, как и ее мать.

It runs in the family

Дословный перевод: это передается в семье.

Значение идиомы: привычка, склонность, талант или болезнь передаются из поколения в поколение.

Пример: Talent for music runs into this family. – Талант к музыке передается из поколения в поколение в этой семье./ Талант к музыке – это у них семейное.

To have skeleton in the cupboard

Отрывок из книги «Анна Каренина»

Дословный перевод: скелет в шкафу.

Значение идиомы: иметь секрет или тайну, которой вы стыдитесь и пытаетесь скрыть от других.

Пример: Every family has its own skeletons in the cupboard. – У всех семей есть свои скелеты в шкафу.

Перевод отрывка из «Анны Карениной»:

  • Если бы не ты, только Бог знает что могло произойти. Какая же ты счастливая, Анна! – сказала Долли. – Твоя душа чиста и наполнена добром.
  • У каждого есть свой скелет в шкафу, как говорят англичане.
  • Какой же может быть у тебя скелет? Твоя жизнь ясна как божий день.
  • Да-а-а, у меня есть один! – сказала Анна и неожиданно после слез на ее лице появилась хитрая улыбка.

To wear the pants in relationship

Дословный перевод: носить штаны в отношениях.

Значение идиомы: иметь доминирующую позицию в отношениях, т.е. кто в семье или отношениях главный.

Пример: He is weak-willed, so it is his girlfriend who wears the pants in that relationship. – Он слабохарактерный, поэтому его девушка принимает решениях в их отношениях.

In a family way

Дословный перевод: на семейном пути.

Значение идиомы: быть в интересном положении, ждать ребенка.

Пример: Have you heard that Jane is in a family way? – Ты слышала, что Джейн в интересном положении?

The apple of one’s eye

Значение идиомы: зеница ока – это человек, которого вы очень любите и которым вы гордитесь.

Пример: She adores her little new-born daughter. She is an apple of her eye. – Она обожает свою маленькую новорожденную дочку. Она - ее любимица.

Давайте проверим как Вы запомнили эти идиомы!

  1. She always take the final decision in the family. She ....
  2. They always argue, because they are ...
  3. He became a criminal the same as his dad. Yes, ...
  4. Our cat has a big belly. It seems she is ...
  5. Every politician has ... , that’s why they afraid that journalists will reveal them.
  6. It is common to have twins in our family. It ...
  7. Do you know any ... of celebrities?
  8. For Italian mafia blood ...
  9. We love the same things. We are ...
  10. She has always been ... of her parents’ ... .

Have you guessed the right answers?

  1. wears the trousers.
  2. as different as chalk and cheese.
  3. the apple doesn’t fall far from the tree.
  4. in a family way.
  5. skeletons in the cupboard.
  6. runs down in the family.
  7. black sheep
  8. is thicker than water.
  9. like 2 peas in a pod.
  10. an apple, eye.
17:14
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...