- /
- Блог
- /
- Идиомы о семье
Семья играет важную роль в жизни каждого, поэтому важно быть подкованным в идиомах и устойчивых выражениях о семье. Вы узнаете как сказать похожи как 2 капли воды, яблоко от яблони, скелет в шкафу и т.д.Начнем!
Все мы помним Дона Корлеоне из фильма «Крестный отец» и его семейные ценности. Он неоднократно дает понять в фильме, что семья – превыше всего.
Дословный перевод: кровь гуще воды
Значение: кровные узы – превыше всего.
Пример: You should keep in mind that blood is thicker than the water and in times of need your family, not your friends will support you. – Ты должен помнить, что узы кровного родства сильнее других, и в час нужны твоя семья, я не друзья поддержат тебя.
Be like two peas in a pod
Дословный перевод: как 2 горошины в стручке
Значение идиомы: быть похожим как 2 капли воды. Можно употреблять, если мы хоти подчеркнуть сходство двоих людей.
Пример: My sister and I are like 2 peas in a pod. We have a lot in common. – Я и моя сестра как 2 капли воды. У нас очень много общего.
Дословный перевод: черная овца семьи
Значение: паршивая овца в семье. Подразумевается человек, которого считают худшим представителем своего рода (например, у него нет работы или проблемы с законом).
Пример: Jane is a black sheep of the family. She always gets fine tickets for overspeeding. – Джейн – паршивая овца в семье. Она часто получает штрафы за превышение скорости.
Дословный перевод: разные как мел и сыр.
Значение идиомы: совершенно разные люди.
Пример: Though we are twin sisters, we are as different as chalk and cheese. We don’t have anything in common. – Хотя мы и сестры-двойняшки, мы очень разные. У нас нет ничего общего.
Дословный перевод: яблоко от яблони недалеко падает.
Значение идиомы: ребенок имеет такой же характер или привычки как и родители.
Пример: I warned you many times that the apple doesn’t fall from the tree, so it is not surprising your wife is as vain as her mom. – Я предупреждала тебя много раз, что яблоко от яблони не далеко падает, поэтому неудивительно, что твоя жена такая же заносчивая, как и ее мать.
Дословный перевод: это передается в семье.
Значение идиомы: привычка, склонность, талант или болезнь передаются из поколения в поколение.
Пример: Talent for music runs into this family. – Талант к музыке передается из поколения в поколение в этой семье./ Талант к музыке – это у них семейное.
Отрывок из книги «Анна Каренина»
Дословный перевод: скелет в шкафу.
Значение идиомы: иметь секрет или тайну, которой вы стыдитесь и пытаетесь скрыть от других.
Пример: Every family has its own skeletons in the cupboard. – У всех семей есть свои скелеты в шкафу.
Перевод отрывка из «Анны Карениной»:
Дословный перевод: носить штаны в отношениях.
Значение идиомы: иметь доминирующую позицию в отношениях, т.е. кто в семье или отношениях главный.
Пример: He is weak-willed, so it is his girlfriend who wears the pants in that relationship. – Он слабохарактерный, поэтому его девушка принимает решениях в их отношениях.
Дословный перевод: на семейном пути.
Значение идиомы: быть в интересном положении, ждать ребенка.
Пример: Have you heard that Jane is in a family way? – Ты слышала, что Джейн в интересном положении?
Значение идиомы: зеница ока – это человек, которого вы очень любите и которым вы гордитесь.
Пример: She adores her little new-born daughter. She is an apple of her eye. – Она обожает свою маленькую новорожденную дочку. Она - ее любимица.
Давайте проверим как Вы запомнили эти идиомы!
Have you guessed the right answers?